Cargando
Globeltag
  • Inicio
  • Servicios
    • Documentación técnica
      • Objetivos y preguntas
      • Errores usuales
      • Desafío
      • Procedimiento
      • Tercerización
    • Traducción técnica
      • Directivas de máquinas UE y calidad
      • Automatizar traducciones
      • Proceso de encargo clásico
      • Proceso de encargo moderno
    • Gestión de idiomas
      • Traducciones
      • Encargo de traducciones
      • Proceso de encargo óptimo
      • Soluciones para grandes grupos empresariales y pequeñas y medianas empresas
    • Asesoramiento
  • Sobre nosotros
  • Contacto
  • Menú

Documentación técnica – Errores usuales

Errores usuales en la selección del sistema

Eine Una empresa compra un sistema de redacción, los colaboradores deben utilizarlo.

Como en cualquier otro software, los errores radican en los detalles. En el trabajo cotidiano se puede constatar todo lo que el sistema no puede hacer. Para eliminar las fallas se requiere entonces de una importante inversión adicional que, por lo general, no se encontraba en el presupuesto.

Adopción de contenidos ya existentes

Si los proveedores de sistemas de redacción dicen que se pueden adoptar los textos ya existentes, se debe proceder con la mayor precaución. Si se adoptan los contenidos propios, sin estructura 1:1, se pierden todas las posibilidades de aplicar el proceso de modo seguro para el futuro. Copiar los contenidos existentes en un sistema nuevo implica adoptar también automáticamente todos los errores del pasado. A menudo se pierden así todas las posibilidades de optimizar el proceso. A una solución de redacción le sigue siempre una lógica interna que no se encuentra en los documentos existentes, de lo contrario no se debería modificar nada.

El sistema de redacción administra también las lenguas extranjeras

Desde luego se desea minimizar los costos de traducción. Pero, ¿qué más esperamos del redactor? El redactor ya tiene suficiente trabajo con la producción de los textos en su lengua. ¿Para qué cargarlo entonces también con los idiomas extranjeros? Incluso las grandes multinacionales automotrices con complejas y sofisticadas soluciones de redacción encontraron una solución diferente para este tema. Los costos de traducción pueden minimizarse de un modo mucho más sencillo. Para ello ni siquiera se requiere de un sistema de redacción.

Tercerización

Puede funcionar bien, solo se debe procurar de no caer en la dependencia. Garantice siempre que todos los datos le pertenezcan y poder manejar también la solución correspondiente. Pues de lo contrario pueden producirse importantes conflictos cuando uno ya no desea continuar trabajando con su proveedor.

  • Objetivos y preguntas
  • Errores usuales
  • Desafío
  • Procedimiento
  • Tercerización

Globeltag GmbH

Im Olen Dinst 14
D-21357 Bardowick
Germany
Tel: +49 4131 2635033
Fax: +49 4131 2635032

Navigation

  • Inicio
  • Servicios
  • Sobre nosotros
  • Contacto
  • Documentación técnica
  • Objetivos y preguntas
  • Errores usuales
  • Desafío
  • Procedimiento
  • Tercerización
  • Traducción técnica
  • Directivas de máquinas UE y calidad
  • Automatizar traducciones
  • Proceso de encargo clásico
  • Proceso de encargo moderno
  • Asesoramiento
  • Gestión de idiomas
  • Traducciones
  • Encargo de traducciones
  • Proceso de encargo óptimo
  • Soluciones para grandes grupos empresariales y pequeñas y medianas empresas
© Copyright 2023 - Globeltag GmbH
  • Inicio
  • Aviso legal
  • Términos y Condiciones
Desplazarse hacia arriba

This website uses cookies to enable certain functions. In addition, some cookies are also set by third party services. By continuing here, you agree to the use of cookies. Further information can be found in the privacy policy.

I understood!Privacy Policy