Términos y Condiciones
Términos y Condiciones Generales
Globeltag GmbH, 2017
§1 Validez de las condiciones
Globeltag presta sus servicios exclusivamente en base a estos términos y condiciones. Por este medio se rechazan expresamente los términos de compra u otras condiciones del cliente. En el caso de clientes comerciales, estos términos y condiciones también se aplicarán a todas las relaciones comerciales futuras, aunque no se acuerden de nuevo expresamente. Los acuerdos complementarios, las garantías y otros acuerdos, así como las enmiendas y adiciones al contrato, serán efectivos por escrito. Globeltag opera un servicio de consultoría, un servicio de documentación, un servicio de traductor y realiza programas de personalización. Las traducciones no sólo son realizadas por Globeltag, sino por traductores independientes especializados designados por Globeltag. En todos los casos, sin embargo, las relaciones contractuales existen exclusivamente en Globeltag y no directamente con el respectivo traductor.
§2 Conclusión del contrato
Al aceptar una oferta escrita sobre la base de un cálculo de precios enviado por Globeltag al cliente a través de portal HUBTREE o por correo electrónico o por el primer cumplimiento sobre la base de una oferta dada por Globeltag, se concluye el contrato con el cliente. A menos que se acuerde lo contrario, los cálculos de precios de Globeltag siempre son gratuitos y no vinculantes. Globeltag podrá condicionar la celebración del contrato a la presentación de una prueba escrita de prosperidad, pago anticipado o declaración de garantía de un banco alemán. Las fechas de entrega sólo son vinculantes, si han sido confirmadas por escrito por Globeltag.
§3 Alcance de los servicios / derechos de uso en proyectos de traducción
Globeltag se compromete a entregar un texto proporcionado por el cliente en un idioma diferente y de una manera adecuada en un idioma diferente y asegurar que la traducción se realice sin reducciones, adiciones u otros cambios de contenido. Las traducciones se llevan a cabo de acuerdo con el significado del texto original literal o significativa y mentalmente de acuerdo con los estándares generales de calidad media del sector de la traducción de la respectiva área lingüística. Sólo se traducen los textos. Los servicios adicionales como DTP, impresión, archivos HTML, etc. serán acordados por separado y facturados al final del contrato.
§4 Disminución / amonestación
Después de la traducción del texto traducido es proporcionada por el registro del cliente en el servidor HUBTREE o por correo electrónico para descargar. Al mismo tiempo, el cliente se envía por correo electrónico o fax a la finalización de la orden. defectos evidentes en los textos de traducción o editoriales deben ser reportados inmediatamente después de la descarga o después de la entrada en la zona de recepción del cliente (por otras formas de envío) por escrito, indicando los defectos. Si los fallos frase 1 por defectos ocultos se aplica inmediatamente después de llevarse a cabo sin demora una investigación inmediatamente después de su descubrimiento. Globeltag señalará al cliente por separado para cada notificación de finalización la importancia de la obligación de notificar. no hecho una queja por escrito dentro de los 14 días, la traducción se considerará de acuerdo con el contrato. Otras formas de envío, p. Por correo, correo electrónico o fax, sólo se hacen sobre la base de un acuerdo por separado.
§5 Rectificación
En la medida en que la traducción o textos editoriales se desvíen de los requisitos acordados respectivamente, el cliente Globeltag debe fijar un plazo razonable para la rectificación. Se excluirá un retrabajo si las desviaciones han sido causadas por el propio cliente, p. Por información incorrecta o incompleta o textos originales incorrectos. Después de la expiración del plazo establecido, el cliente podrá exigir la cancelación del contrato (conversión) o la reducción de la compensación (reducción) si el defecto no ha sido eliminado a tiempo. Las reclamaciones quedan excluidas si la desviación en el sentido de la subsección (1) reduce el valor o la idoneidad de la traducción sólo de manera insignificante. La estipulación de un plazo no es necesaria si el cliente expresamente declaró al final del contrato que la entrega del objeto contractual es inútil después de la expiración del plazo de entrega establecido.
§6 Remuneración / Pago
A menos que se estipule lo contrario acordado, proporciona Globeltag el cliente los servicios acordados con sus respectivas tasas aplicables o cuotas mínimas de pedido y las condiciones más. El IVA aplicable cargadas. Las respectivas remuneraciones se abonarán con factura inmediata sin deducción. En caso de incumplimiento Globeltag tiene derecho a cobrar intereses i.H.v. 8% por encima de la tasa de descuento respectiva del Banco Central Europeo p.a. Para exigir. Si Globeltag es capaz de demostrar una mayor pérdida, que tiene derecho a reclamarlo. El cliente tiene derecho a demostrar Globeltag que, como resultado de la morosidad no o significativamente menos daño. Traducción, el contenido editorial y los derechos asociados (por ejemplo, Urheberpersönlichkeits-, explotación y derechos de uso) son hasta el pago total de la compensación bajo reserva de dominio (reserva de derechos).
§7 Derecho de compensación y retención
El cliente puede compensar las reclamaciones de Globeltag únicamente con reclamaciones no declaradas o legalmente establecidas. El cliente tiene derecho a hacer valer un derecho de retención únicamente sobre la base de las reconvenciones que resulten de la misma relación contractual que las reclamaciones contra las que se mantiene el derecho de retención. La cesión de derechos de este contrato no está permitida sin el consentimiento de Globeltag.
§8 Terminación
El cliente puede terminar el pedido en cualquier momento hasta que se complete la traducción. Si el cliente suspende un contrato por encargo, los costes incurridos hasta este punto deben ser reembolsados proporcionalmente según el grado de terminación. En cualquier caso, la solicitud de reembolso será al menos el 50% del valor de la orden. Los documentos presentados por el cliente para la traducción o textos editoriales serán devueltos sin previo aviso inmediatamente después de su terminación o terminación. Los datos obtenidos por el cliente en virtud de la orden o la traducción como archivo permanecen con el fin de archivar en Globeltag. Los datos serán borrados sólo a petición expresa del cliente.
§9 Responsabilidad / Limitación de responsabilidad
El cliente es responsable de los defectos en la presentación del texto. Para los errores en los documentos impresos, la responsabilidad se excluye a menos Globeltag no se muestran en las pruebas. Queda excluida la responsabilidad por daños y perjuicios derivados del hecho de que el cliente haya pasado el servicio sin auditar. Las demandas de indemnización en virtud del contrato, de una negligencia de contrato, de una violación positiva de contrato y de una forma predeterminada en contra de ambos Globeltag y en relación con sus agentes y agentes indirectos están excluidos, a menos que haya negligencia intención o bruto o desaparecidos características asegurados , La renuncia no se aplica si se ven afectadas las obligaciones contractuales esenciales en casos de negligencia leve (obligaciones cardinales). Globeltag no será responsable de las interrupciones del servicio o los retrasos debidos a fuerza mayor o de imprevisto, temporal, no puede ser influenciado por sus obstáculos de rendimiento, en particular las huelgas y los paros, fallas de las redes de comunicación y pasarelas de otros operadores. A menos que otras disposiciones de estos términos excluyen la responsabilidad, esto en comparación con los clientes, los comerciantes son, por los daños causados por el uso de los servicios Globeltag, a través de la transmisión y el almacenamiento de los datos por Globeltag debido a que el almacenamiento o transmisión ofrecida no se ha hecho de los datos por Globeltag, causada por la deuda de Globeltag desaparición de textos y documentos, una cantidad limitada a los daños previsibles probada. No hay ninguna responsabilidad adicional.
§10 Caveat emptor
A menos que se acuerde lo contrario, Globeltag no garantiza que los textos de traducción o editoriales respectivos sean admisibles y adecuados para los fines del cliente. Esto se aplica en particular en el caso de que dicho contenido se publique o se utilice con fines publicitarios. El riesgo jurídico del uso o de la publicación correrá únicamente por cuenta del cliente.
§11 Confidencialidad / virus / protección de datosG
Globeltag se esfuerza por mantener la confidencialidad de los textos transmitidos de acuerdo con el último estado de la técnica. Sin embargo Globeltag no puede garantizar que la confidencialidad 100% hecho como resultado de la comunicación electrónica de datos, el acceso de terceros no autorizados presentará a las letras no pueden ser excluidos. Globeltag también se trató de examinar la comunicación electrónica de datos según el último estado de la técnica en cualquier tipo de virus o programas de sabotaje fuera. Sin embargo, el 100% de protección contra virus o actos de sabotaje no puede garantizarse, incluso si se toma el debido cuidado. El cliente deberá ser informado expresamente de cualquier riesgo residual restante. El cliente es el presente acuerdo con el § 33 párr. 1 de la Ley de Protección de Datos Federal (Ley) informó que Globeltag hace uso de los datos personales en forma legible por máquina y para las tareas derivadas del presente contrato, terceros máquina verarbeitet.Soweit Globeltag para proporcionar los servicios ofrecidos, Globeltag tiene derecho a revelar los datos de los participantes de conformidad con las disposiciones de la § 28 BDSG. A estos efectos no se titula como entre los casos en los que hacen que la detección, localización, la eliminación de los fallos y defectos en las plantas de la empresa Globeltag y en las no dispuesta de terceros la transmisión de los datos necesarios. Globeltag declara que sus empleados y agentes, que actúan en virtud de este Acuerdo, se han visto obligados a mantener en secreto los datos de acuerdo con la § 5 BDSG y que Globeltag ha tomado el acuerdo necesario § 9 medidas técnicas y organizativas BDSG para garantizar la aplicación de las disposiciones de la Ley de Protección de Datos Federal Asegurar.
§12 Prohibición de la incitación Der Kunde verpflichtet sich, während der Dauer der Zusammenarbeit der Parten und für einen Zeitraum von einem Jahr danach keine bei uns tätigen eigenen oder im Subauftrag beschäftigten Übersetzer / Dienstleister von Globeltag abzuwerben oder ohne Zustimmung von Globeltag anzustellen. Für jeden Fall der schuldhaften Zuwiderhandlung verpflichtet sich der Kunde, de la Globeltag der Höhe nach festzusetzende und im Streitfall vom zuständigen El franqueo está disponible para su descarga. Vertragsstrafe zu zahlen. Diese Verpflichtung gilt auch bei Abwerbungen, Einstellungen oder Beauftragungen von vereidigten Übersetzern, die zuvor im Subauftrag, Angestelltenverhältnis oder anders for Globeltag tätig wurden. Die Einrede des Fortsetzungszusammenhanges ist ausgeschlossen.
§13 Disposiciones finales
Ejecución de los servicios contractuales es la Globeltag empresa en el asiento Bardowick, República Federal de Alemania. Si las partes han acordado por escrito, esto también se cumple por correo electrónico y fax. Los contratos celebrados sobre la base de estos términos y condiciones generales están sujetos exclusivamente al derecho alemán. Disposiciones de la legislación internacional ventas uniformes (CIM) están, en la medida permitida, irrenunciables. El domicilio social de Globeltag es el lugar de jurisdicción para todos los litigios derivados de esta relación contractual con respecto a los clientes a gran escala. Lo mismo se aplica a los casos en que el cliente no tiene jurisdicción general en Alemania (más) o tiene su domicilio o residencia habitual en el momento de la acción no se conoce. Globeltag también tiene derecho a demandar en la sede del cliente. Si alguna disposición de este Acuerdo, en su totalidad o en parte, nula o inválida, ello no afectará a la validez de las disposiciones restantes. Más bien, el propósito del acuerdo correspondiente, o al menos cerca de él prestación de sustitución que las partes hubieran acordado para lograr el mismo resultado económico si hubieran conocido la nulidad de la disposición es en lugar de la disposición inválida. Lo mismo se aplica correspondientemente a una brecha de regulación.