As buyers are not in a position to cost a translation commission themselves, a translation project is put out to tender. This is indeed somewhat costly but very efficient. An order is then issued to the most favourably-priced agency.
We are convinced that this approach leads to a drop in quality and excessive costs. Each translator has his or her own style of writing and understanding of company-specific terminology. If any document is revised (changes amounting to 30%) and a fresh translation is required, then the known content (70%) should not be translated for a second time.
But how does a buyer identify this in order to minimise costs? Without investing in technology or in a partnership with a job planner, he or she is not in a position to evaluate the translation service.