Da Einkäufer nicht in der Lage sind einen Übersetzungsauftrag selbst zu kalkulieren, schreibt man Übersetzungsprojekte an mehrere Agenturen aus. Dies ist zwar etwas aufwendig, aber sehr effizient. Anschließend wird die preiswerteste Agentur beauftragt.
Wir sind überzeugt, dass durch diesen Ansatz die Qualität leidet und man zu teuer einkauft. Jeder Übersetzer hat seinen eigenen Schreibstil und sein eigens Verständnis von firmenspezifischen Fachbegriffen. Wenn ein beliebiges Dokument überarbeitet (30% Änderungen) wird und man benötigt erneut eine Übersetzung, dann sollten die bekannten Inhalte (70%) nicht zum zweiten Mal übersetzt werden.
Doch wie erkennt dies ein Einkäufer, um die Kosten zu minimieren? Ohne Investition in eine entsprechende Technologie oder in eine Partnerschaft mit einem Arbeitsvorbereiter, ist er selber nicht in der Lage die Übersetzungsleistung abzuschätzen.