Положения и условия

Общие положения и условия

Globeltag GmbH, 2017

§1 Эффективность положения
Globeltag оказывает свои услуги исключительно на основе этих условий. Настоящим отклоняются отклоняющие условия покупки или другие условия клиента. Что касается торговых клиентов, эти условия также применяются ко всем будущим деловым отношениям, даже если они не будут прямо согласованы. Вспомогательные соглашения, заверения и другие соглашения, а также изменения и дополнения к контракту должны быть сделаны в письменной форме для вступления в силу. Globeltag управляет консалтинговым сервисом, службой документации, службой перевода и реализует проекты по адаптации. Переводы не выполняются напрямую Globeltag, а независимыми техническими переводчиками, заключенными Globeltag. Во всех случаях, однако, договорные отношения существуют исключительно между клиентом и Globeltag, а не с индивидуальным переводчиком напрямую.

§2 Заключение договора
После принятия письменного предложения, основанного на калькуляции цен, поставляемом клиенту Globeltag через портал HUBTREE или по электронной почте, или при выполнении первого договорного акта на основании предложения, предлагаемого Globeltag, заключен договор с клиентом. Если не согласовано иное, расчеты цены Globeltag всегда подлежат изменению и необязательности. Globeltag может заключить заключение контракта на основании письменного подтверждения полномочий, авансового платежа или гарантийного поручения от немецкого банка. Даты поставки должны быть обязательными только в том случае, если они были подтверждены в письменной форме от Globeltag.

§3 Объем услуг / прав на использование для проектов перевода
Globeltag обязуется представлять текст, указанный клиентом на другом языке, правильно по предмету и терминологии, а также гарантировать, что перевод осуществляется без сокращения, добавления или других изменений содержимого. Такие переводы осуществляются в зависимости от характера исходного текста, буквально или образно и верного его намерению, на основе средних общепринятых стандартов качества в отрасли переводов для соответствующей языковой области. Переводится только текст. Дополнительные услуги, такие как DTP, печать, HTML-файлы и т. Д., Будут специально согласованы при заключении договора и выставлении счетов отдельно.

§4 Принятие / обязанность проверки, уведомления и отклонения
Когда перевод завершен, переведенный текст предоставляется клиенту с помощью записи данных на сервере HUBTREE или по электронной почте для загрузки. В то же время клиент будет уведомлен по электронной почте или факсу о завершении работы. Уведомление должно быть дано в письменной форме о явных недостатках перевода или отредактированных текстов сразу после загрузки или получения принимающей стороной клиента (если отправлено по другим каналам) с подробным описанием конкретных недостатков. В случае очевидных недостатков фраза 1 применяется сразу же после проведения инспекции без промедления, в случае скрытых недостатков она применяется сразу же после обнаружения. Globeltag будет информировать клиентов о важности обязанности инспекции, уведомления и отказа при уведомлении о завершении проекта. Если письменное уведомление не выдается в течение 14 дней, перевод считается выполненным в соответствии с договором. Другие формы доставки, например. По почте, электронной почте или факсу, будут использоваться только после специального прямого соглашения.

§5 Коррекций
Если перевод или отредактированный текст отклоняются от соответствующих согласованных требований, клиент должен установить разумный срок, чтобы Globeltag устранил недостатки. Коррекция невозможна, если отклонения были вызваны самим клиентом, например. Путем предоставления неправильной или неполной информации или дефектных исходных текстов. По истечении установленного срока заказчик может потребовать расторжения (изменения) контракта или уменьшения компенсации (уменьшения), если недостаток не был своевременно исправлен. Претензии исключаются, если отклонение для целей п. 1 уменьшает ценность или полезность перевода только пренебрежимо. Крайний срок не должен определяться, если клиент прямо заявил при заключении договора, что после истечения указанной даты поставки оказание услуги по контракту становится бесполезным для них.

§6 Вознаграждение / условия оплаты
Если иное не предусмотрено договором, Globeltag выставляет счет согласованным услугам клиенту по соответствующим применимым тарифам или минимальным проектам и условиям проекта плюс соответствующий применимый обязательный налог на добавленную стоимость. Соответствующее вознаграждение будет выплачиваться немедленно без вычетов после выдачи счета-фактуры. В случае невыполнения обязательств Globeltag будет уполномочен взимать проценты по просроченной задолженности в размере 8% выше соответствующей ставки Европейского центрального банка p.a. Если Globeltag сможет доказать больший ущерб, вызванный задержкой, он имеет право потребовать компенсацию за это. Клиент имеет право доказать Globeltag, что задержка платежа привела к незначительному или значительно меньшему ущербу. Перевод и отредактированный контент и соответствующие права (например, моральные права, права собственности и права пользования) подлежат удержанию правового титула (юридическое оговорка), пока вознаграждение не будет выплачено полностью.

§7 Право на зачет и удержание / завет не назначать
Клиент может только компенсировать претензии, сделанные Globeltag, с неоспоримыми или юридически определенными претензиями. Клиент получает иск о праве на удержание только для таких встречных требований, возникающих из того же договорного отношения, что и претензии, которые должны быть компенсированы правом удержания. Передача прав, вытекающих из настоящего договора, не допускается без предварительного согласия Globeltag.

§8 Прекращение
Клиент может расторгнуть договор в любое время до завершения перевода. Если контрактный проект аннулируется клиентом, затраты, понесенные до этого момента, должны выплачиваться пропорционально, в зависимости от степени завершения, если это применимо. Требование о возмещении расходов в любом случае составляет не менее 50% от стоимости контракта. Документы, предоставленные клиентом для перевода или отредактированных текстов, незамедлительно возвращаются без дополнительного требования после завершения или прекращения. Данные, полученные от клиента в рамках контракта или перевод в форме электронного файла, остаются в Globeltag для целей архивирования. Такие данные должны быть удалены только по явному запросу клиента.

§9 Ответственность / ограничения ответственности
Клиент несет ответственность за недостатки исходного текста. Для дефектов мастеров художественных работ ответственность исключается, если камбузные доказательства не были доступны Globeltag. Исключена ответственность за ущерб, причиненный клиенту, передающий поставленный продукт без проверки. Претензии о возмещении убытков, возникающих в связи с контрактом, вины при заключении договора, положительное нарушение контракта или задержка, как по отношению к Globeltag, так и к его сотрудникам и заместителям агента, исключаются, если только не преднамеренное намерение или грубая халатность, Или если гарантированные характеристики отсутствуют. Это отказ от ответственности не применяется, если существенные договорные обязательства (кардинальные обязательства) затрагиваются в случаях небольшой небрежности. Globeltag не несет ответственности за потерю производительности или задержек, вызванных форс-мажорными обстоятельствами, и из-за непредсказуемого временного ограничения производительности, не вызванного Globeltag, в частности забастовки и блокировки, а также сбоя сетей связи и шлюзов других поставщиков. Если другие положения настоящих условий не исключают ответственности, последний ограничивается своим охватом доказанным, предсказуемым ущербом для клиентов-клиентов в случае ущерба, причиненного использованием услуг Globeltag, или передачи и хранения Данные Globeltag, поскольку хранение или передача данных не выполнялись Globeltag по мере необходимости или были вызваны потерей текстов и документов, для которых Globeltag виноват. Дополнительной ответственности не должно быть.

§10 Исключение гарантии (caveat emptor)
Если не согласовано иное, Globeltag не гарантирует допустимость и пригодность соответствующего перевода или отредактированных текстов для целей, намеченных клиентом. Это относится, в частности, в том случае, если такое содержание публикуется или используется в рекламных целях. Юридический риск, связанный с полезностью или публикацией, несет только клиент в этом отношении.

§11 Конфиденциальность / компьютерные вирусы / защита данных
Globeltag стремится поддерживать конфиденциальность передаваемых текстов с использованием самых современных технологий. Тем не менее, Globeltag не может гарантировать, что 100% -ная конфиденциальность обеспечивается, поскольку несанкционированный доступ третьих сторон к переданным текстам не может быть полностью исключен из-за характера электронной передачи данных. Globeltag также стремится проверить электронную передачу данных на наличие вирусов или потенциально представлять вредоносное ПО на основе технологического уровня техники. Тем не менее, 100% -ная защита от вирусов или актов саботажа не может быть обеспечена, даже если должная осмотрительность действительно применяется. Клиент прямо информирован о остаточном остаточном риске. Настоящим клиент информируется в соответствии с §33, п. 1 Федерального закона о защите данных Германии (BDSG), который Globeltag электронным способом обрабатывает лично идентифицирующие данные в машиночитаемой форме для использования в задачах, вытекающих из этого контракта. В тех случаях, когда Globeltag заключает контракты с третьими лицами для предоставления предлагаемых услуг, Globeltag уполномочен раскрыть данные своего контрактного партнера в соответствии с положениями § 28 BDSG. Кроме того, он должен иметь право передавать данные в случаях, когда это требует обнаружения, контроля, устранения нарушений и сбоев в системах компании Globeltag, а также в системах контрактных третьих сторон. Globeltag заявляет, что его сотрудники и заместители агентов, которые действуют в рамках этого контракта, были привержены соблюдению защиты данных в соответствии с §5 BDSG и что Globeltag принял технические и организационные меры, требуемые согласно §9 BDSG, чтобы продемонстрировать соответствие Положения BDSG.

§12 Запрет переманивания
Клиент обязуется не нанимать переводчиков / поставщиков услуг, занятых на внутреннем или субподрядном предприятии Globeltag, или нанимать их без согласия Globeltag на время сотрудничества между сторонами и в течение одного года после этого. В каждом случае виновного нарушения этого положения клиент обязуется выплатить контрактную штрафную санкцию, размер которой определяется Globeltag, если применимо, и которая в случае возникновения спора рассматривается компетентным судом. Это обязательство распространяется также на подстрекательство, наем или субподряд присяжных переводчиков, которые ранее были активными в качестве субподрядчика, сотрудника или в другом качестве для Globeltag. Просьба о продолжении нарушающего правонарушения исключается.

§13 Окончательные положения
Местом исполнения всех контрактных услуг является штаб-квартира Globeltag в Бардовик, Федеративная Республика Германия. Если стороны договорились о письменной форме, такое условие считается удовлетворенным по электронной почте и факсимильной передаче. Контракты, заключаемые на основании настоящих Условий, подлежат исключительно немецкому законодательству. Положения Конвенции ООН о международной купле-продаже товаров, насколько это возможно, являются недействительными. Штаб-квартира Globeltag является местом юрисдикции по отношению к продавцам только для всех споров, вытекающих из этого договорного отношения. То же самое относится к случаям, когда клиент не имеет внутреннего общего места юрисдикции (более того) или если его место жительства или обычное местожительство не известно во время подачи требования. Однако Globeltag также имеет право подать иск в штаб-квартиру или место жительства клиента. В случае, если положение настоящего соглашения является или становится недействительным или не имеющим законной силы частично или в целом, эффективность остальных положений остается неизменной. Скорее, положение о замене, которое соответствует или, по крайней мере, подходит к цели контракта, которое партнеры согласились бы выполнить один и тот же бизнес-результат, если бы им было известно о невыполнимости данного положения, заменит пустоту обеспечение. То же самое относится к упущениям.